“Dublado x Legendado” é uma briga histórica no mundo do cinema, talvez mais que bolacha x biscoito ou Aécio x Dilma. E vamos combinar: dublagem é um serviço de utilidade pública.
O problema é que algumas traduções prestam um desserviço : Às vezes com spoiler no nome, às vezes com informações que não condizem com o filme, e na maioria das vezes com nomes ABSOLUTAMENTE diferentes do título original.
A redação do CineTOP listou algumas das piores situações em traduções de nomes de filme e apresenta à vocês aqui. É tanto erro que não tivemos coragem de dizer qual o pior (mas conte pra gente mais casos)
Tanto a trama original de Ridley Scott quanto a continuação de James Cameroon possuem nomes simples para apresentar o monstro: No primeiro filme era um monstro, no segundo, uma colônia dominada por vários. Precisava mesmo estender?
Primeiro: “satânico”, Dr. No não tinha nada. Depois, que um “contra Dr. No” já estaria de ótimo tamanho.
“Dr No” é o primeiro filme da franquia James Bond, e mesmo com a adição desnecessária, o Brasil não foi o pior caso de tradução do nome. No Japão, houve um ato falho memorável com o título: Por algum erro de grafia, o título chegou ao Japão com algo parecido como “Dr? No!”, e QUASE não gerou o hilário nome “Não queremos médicos“. A distribuidora notou a gafe a tempo e corrigiu antes que cartazes fossem espalhados por lá.
Além de ser a razão pra uma galera conhecer a música do Temptations, o primeiro filme fez muito sucesso com Macaulay Culkin, e realmente contava a história de duas crianças se conhecendo e apaixonando-se. Até aí OK.
Só que veio o segundo filme, onde a garotinha se apaixonava novamente. Daí o filme original ficou “My Girl 2” e aqui no Brasil… “Meu primeiro amor 2”.
Daí você se pergunta: “WHAT? PRIMEIRO e DOIS na mesma frase?” Pois é. Então remendaram com “parte 2”.
Outra castigo à cavalo (ou à galinha….). Enquanto Hot Shot tirava sarro de Top Gun – Ases indomáveis, estava tudo bem. Só que veio o sucesso e o segundo filme, que zoava Exterminador do Futuro, Rambo e outros… e não tinha NADA de Top Gun. Mas o nome já havia sido definido e tiveram que manter, com o mais-estranho-ainda subtítulo de “Top Gang 2: A Missão”
O filme é um clássico, o nome é conhecido e costumeiramente passa madrugadas afora na TV… só tem um pequeno problema: Além do filme falar de um formando, o personagem de Dustin Hoffman NÃO era virgem! Isso invalida totalmente o nome “aportuguesado”.
O porquê? Não fazemos a menor idéia. A troca de título no Brasil ficou tão tacanha que dá a impressão de que o filme com Joseph-Gordon Lewitt é mais uma comédia romântica.
“Muito bom, mas tijolo não revida”… e ainda bem que nome também não! Talvez pelo medo de chocar (tsc, tsc), talvez porque estava muito na moda usar “dragão” em tudo, mas … não dá muito pra entender porque a troca foi tão drástica. O classicaço da infância de muita gente levou uma ‘voadora’ quando se trata da tradução do nome para cá.
Depois de entrar em greve junto com meia-Hollywood, voltamos! E hoje com Beto Menezes, Camila…
Foram anunciados os Indicados ao Oscar 2024, que será realizado em 10 de Março. Como…
Os filmes que encontramos nas telonas nem sempre surgem de ideias originais de roteiristas e…
Referência no cinema europeu e mundial, a Alemanha fez relevantes contribuições artísticas e técnicas para…
Tamo de volta com mais um podcast! Dessa vez, Beto Menezes e Matheus Maltempi recebem…
Depois de muito silêncio, mesmo com os lançamentos de Shazam 2, The Flash e Besouro…